Una llectura dafechamente intempestiva

Clarice Lispector (traducción d'Antón García), La hora de la estrella. Uviéu, Trabe, 1996.
Tal y como yo lo veo, gran parte de la historia moderna de la lliteratura n'asturianu podría paecer un catálogu de llibros qu'una diría que s'asoleyaron cásique por xeneración espontánea (camiento qu'Antón García nun pensará lo mesmo dempués de tar enriba tol tiempu que-y llevaría correxilu, pero bueno, toi falando d'impresiones míes). resulta qu'esti llibru lleva 11 años nes estanteríes y camiento qu'a poca xente-y llamara l'atención.
Primero, porque tien un títulu que podría pasar por castellán (táctica que más d'ún escritor y editor confiesa, pero que nesti casu ye inevitable por mor del títulu orixinal).
Segundo, porque ye un llibru ensin nada que ver con Asturies nin con nengún escenariu asemeyáu; y tampoco ye un llibru perconocíu de la lliteratura universal. Yo, ensin dir más lloñe, enxamás escuchar falar del llibru nin de la so autora.
Tercero, porque ye un llibru raru. Si ye raru como una pelra o como un perru verde, ahí entra'l gustu de caún.
La historia divídese ente'l narrador, un escritor en plena xera creativa; y el so relatu, la vida d'una rapaza ensin familia, ensin raigañu, ensin talentu, ensin lluces, ensin cultura, ensin curves y ensin fe. Paez que poco se pue contar d'ella ¿non? Sicasí, la sola esistencia d'una persona con esa vida tan enllena (valga la contradicción) d'insignificancia emburria al escritor a apartase del mundiu pa intentar dar sentíu a esi ser.
Nun se trata namás d'escritura, enantes qu'otra cosa ye vida primaria que respira, respira, respira. Material poroso, un día voiv ivir equí la vida d'una molécula col so estrueldu posible d'átomos. Lo qu'escribo ye más qu'un inventu, ye la mio obligación contar d'esa moza ente milenta d'elles. Tengo'l deber, masque seya con poca arte, de revela-y la vida.
Porque tien drechu al gritu.
Entós grito.
Como podéis ver, nun se trata d'un llinguax fácil nin direutu, sinón más bien poético y suxerente, tamién crudo y visceral dacuando. De fechu a mi costóme lo mío arrancar cola llectura de les primeres páxines, les más suxetives. Nun sé si-y lu recomendaría a dalguién, pero a mi l'esfuerzu pagóme bastante la pena.
Sicasí, anque paeza una contradicción, tengo que dicir tamién que nun me presta muncho la traducción. De mano nun me paez apropiao pa una traducción meter el to toque dialeutal (resultando n'un asturianu estándar con sabor occidental que pa mi nun acaba d'amestar). Dempués tán les faltes a la normativa académica, que bien pensao vienen a ser derivaes la otra premisa. De toes maneres, esto ye una opinión mía; y per otru parte diré tamién qu'esto nun foi tanto como pa enllordiar la fuerza espresiva que camiento tien l'orixinal.
Bones llectures pa toos


Esbilla
del.icio.us